Вступление
и перевод с английского Анатолия Кудрявицкого
Печатается с согласия
автора.
©
2007-2008 Анатолий Кудрявицкий | © 2007-2008 Anatoly
Kudryavitsky | Перепечатка текстов только с согласия
автора
Вернуться в на страничку Ирландская
поэзия
русский
перевод |
английский
оригинал |
почтовый
ящик на острове
глухо стукнуло
упавшее письмо
сорока
пьет глотками
свое отражение
на блошином рынке в Вальпараисо
немецкая каска
изъеденная ржавчиной
этим ноябрьским утром
у него в ушах паутина –
бюст композитора
все, что осталось от ночи
–
две вороны
на ветке
в очках слепца
отражается
заход солнца
пляж на Ахилловом острове
–
цапли глазеют
на туристов
солнце над Гималаями –
мой мул пьет
из Ганга
ничего не осталось
кроме ворот –
храм воздуха
|
island
post box
the empty thud
of a letter
magpie
sipping beakfuls
of its own image*
flea-market in Valparaiso -
a German helmet
eaten by rust **
cobwebs
in his ears
this November morning -
bust of a composer***
all that’s left of the night –
two crows
on a branch
in the blind man's glasses
the going down
of the sun
Achill island
oyster catchers
gawping at tourists****
sun over the Himalayas –
my mule drinks
from the Ganges*****
nothing left
but the gates –
temple of air****** |
Габриэль Розенсток
Gabriel Rosenstock
* source: //www.worldhaikureview.org/2-1/vintagehaiku.shtml
** (source:
http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/shuttle/versions_by_author.cgi?author_id=1031045995&)
*** (source http://www.worldhaikureview.org/2-1/vintagehaiku.shtml)
**** (source: http://www.worldhaikureview.org/2-1/vintagehaiku.shtml
*****
(source: http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/shuttle/haiku_by_author.cgi?author_id=1144326749&)
****** (source:
http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/shuttle/haiku_by_author.cgi?author_id=1144326749&) |

русский
перевод |
английский
оригинал |
рассвет
улитка развертывается
после сна
болотные травы –
чайка впитывает
вечерний свет
восход на пляже
туман смешан
с собачьим лаем
рыбаки вернулись с уловом!
крики чаек вьются
вокруг мачты
поблескивает
в ночной витрине
созвездие Ориона
|
dawn
a snail uncurls
from sleep*
bog grasses in the evening –
a seagull
absorbs the light
beach sunrise
the fog returns
a dog's bark**
fishing boat at dusk –
gulls' cries
swirling the mast***
shop window –
sparkling in the dark,
Orion’s reflection** |
Ашлин
Уайт
Aisling White
* (source:
Shamrock Haiku Journal No 3, 2007)
**
(source:http://www.freewebs.com/irishhaiku
)
*** (source: Shamrock
Haiku Journal No 3, 2007)
|

русский
перевод |
английский
оригинал |
листва
на янтарных тропинках…
сокращаются дни
ласточек променяла осень
на уток, казарок
скворцов
закат
под сенью цветов отдыхает
кошачья тень
пламенеет цветущий дрок
склон холма томится
от жажды
заброшенная гавань
старые сети
все еще ловят
мусор
|
amber
lit paths
littered with leaves –
days shrinking
lining her swallows up
to swap for brent, mallard, starling
–
autumn *
sunset –
a cat’s shadow rests
by the flowerbed**
gorse alight!
the hillside gasping
for water*
abandoned harbour –
an old fishing net
still
catching rubbish **
|
Мартин
Воан
Martin Vaughan
* (source:http://www.freewebs.com/irishhaiku)
**
(source: Shamrock Haiku Journal No 3, 2007)
|
русский
перевод |
английский
оригинал |
осенняя
луна –
ночь ли ползет по лесу
или деревья?
сосны на закате
тени так длинны что имеют
собственные тени
ложка на письменном столе
собирает в себя
восход
после шторма
морской туман прячется
в ракушки улиток
глубоко в этом озере
память о луне
прошлых веков
|
autumn
moon –
is that night or the trees
that creep through the woods?
sunset
pines
shadows
big enough
to have
their own shadows*
writing desk
I watch a spoon
gather the dawn
after the storm
fog off the sea
curling into snail shells**
deep in this lake
the memory
of ancient moons***
|
Шон
Макмахуна
Séan Mac Mathúna
* (source:http://www.haikuireland.org/HIginko2005.pdf
** (source: http://www.haikuireland.org/Haiku%20Ireland%202006.pdf )
***
(http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/shuttle/haiku_by_author.cgi?author_id=1144327218&)
|
русский
перевод |
английский
оригинал |
еще
один хмурый день
голубые гиацинты
сереют
проходит облако
солнце плывет следом
по проложенной тропинке
туман в городе
теперь я не могу видеть
тех, кого я не знаю
новогодняя елка –
среди мишуры и блесток,
паутина
вой ветра
дверь черного хода
незаметно приоткрывается
|
grey
day again
blue grape hyacinth
grows grey too
cloud passes –
sunshine advances
along the path
fog in the city
now I cannot see
those I do not know
Christmas tree
among sweets and tinsel
a spider's web
howling gales –
the kitchen door opened
invisibly |
Изабелл
Прондзински
Isabelle Prondzynski
(source:http://www.freewebs.com/irishhaiku) |
русский
перевод |
английский
оригинал |
град в летний
день
уховертка прячется
на оконном карнизе
на похоронах
актриса из мыльной оперы говорит:
«мой персонаж тоже умер»
хор неверующих
ирландских католиков
поет об Иисусе
рынок в Священном Городе –
торговцы игнорируют
призыв к молитве
не ожидала!
купальник матери
как раз по моим размерам
|
summer hailstorm
on the window-ledger
an earwig escapes
after the funeral
the soap actress tells me
her
character’s dead
a
congregation
of
lapsed Irish Catholics
singing
for Jesus*
Holy City market
hawkers ignore
the call to prayer**
fitting me
better than I expected –
my mother’s swimsuit***
|
Мэйв
О’Салливан
Maeve O’Sullivan
*
(source: Double
Rainbow by Maeve O’Sullivan and Kim Richardson.
Alba Publishing)
** (source:
Shamrock Haiku Journal No 1, 2007)
*** (source: Double
Rainbow by Maeve O’Sullivan and Kim Richardson.
Alba Publishing ) |
русский
перевод |
английский
оригинал |
летняя
ночь
в пруду расцвели
кувшинки и звезды
туман над рекой
баржи груженые углем
ходят туда и обратно
поскрипывают двери
бродит по дому бессонный
свет луны
вечерний туман –
в зеркале бледные
лики предков
осенний ветер…
мечтаю попасть туда
откуда он дует
шепот прибоя
мидии
приоткрывают раковины
стебли бамбука –
они помнят
солнце |
summer
night –
blossoming in the pond,
water-lilies and stars
river mist
barges transport coal
in both directions
the doors creak softly:
sleepwalking in my house,
moonlight
evening mist…
in the mirror, the pallor
of ancient faces
autumn wind…
I yearn for the place
from where it blows
murmuring surge
mussel shells
slightly open
bamboo stems –
their memories
of the sun |
Анатолий Кудрявицкий
Anatoly Kudryavitsky
(source:Morning at Mount Ring by Anatoly kudryavitsky.Doghouse
books ) |
Вернуться в на страничку Ирландская
поэзия
Вернуться назад |