Celtologica Кельтологика

Новый сайт по Кельтологии 2007-2008
Кельтологика
Вернуться на главную страницу
   

Хайку ирландских поэтов

Magee Summer School 2008

Вступление и перевод с английского Анатолия Кудрявицкого

Печатается с согласия автора.

© 2007-2008 Анатолий Кудрявицкий | © 2007-2008 Anatoly Kudryavitsky | Перепечатка текстов только с согласия автора

Вернуться в на страничку Ирландская поэзия

1

русский перевод
английский оригинал

почтовый ящик на острове
глухо стукнуло

упавшее письмо

 

 

 

сорока

пьет глотками

свое отражение

 

 

 

на блошином рынке в Вальпараисо

немецкая каска

изъеденная ржавчиной

 

 

 

этим ноябрьским утром

у него в ушах паутина –

бюст композитора

 

 

 

все, что осталось от ночи –

две
вороны
на
ветке
 

 

 

в очках слепца

отражается

заход солнца

 

 

 

пляж на Ахилловом острове –

цапли глазеют
на туристов

 

 

 

солнце над Гималаями –

мой мул пьет

из Ганга

 

 

 

ничего не осталось

кроме ворот –

храм воздуха

island post box
the empty thud
of a letter
 
 
 
magpie
sipping beakfuls
of its own image*
 

 


flea-market in Valparaiso -

a German helmet

eaten by rust **





cobwebs in his ears
this November morning -
bust of a composer***





all that’s left of the night –

two crows

on a branch


 
  
in the blind man's glasses
the going down
of the sun
 
 
 
Achill island
oyster catchers
gawping at tourists
****



sun over the Himalayas –

my mule drinks

from the Ganges*****



nothing left

but the gates –

temple of air******

 

Габриэль Розенсток
Gabriel Rosenstock

* source: //www.worldhaikureview.org/2-1/vintagehaiku.shtml
** (source: http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/shuttle/versions_by_author.cgi?author_id=1031045995&)
*** (source http://www.worldhaikureview.org/2-1/vintagehaiku.shtml)
**** (source: http://www.worldhaikureview.org/2-1/vintagehaiku.shtml
***** (source: http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/shuttle/haiku_by_author.cgi?author_id=1144326749&)
****** (source: http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/shuttle/haiku_by_author.cgi?author_id=1144326749&)

 
 1

 

русский перевод
английский оригинал

рассвет
улитка развертывается

после сна

 

 

 

болотные травы –

чайка впитывает
вечерний свет

 

 

 

восход на пляже

туман смешан

с собачьим лаем

 

 

 

рыбаки вернулись с уловом!

крики чаек вьются

вокруг мачты

 

 

 

поблескивает

в ночной витрине

созвездие Ориона

dawn   
a snail uncurls
from sleep*



bog grasses in the evening – 

a seagull

absorbs the light


 
  
beach sunrise
the fog returns

a dog's bark**



fishing boat at dusk –

gulls' cries

swirling the mast***



shop window –

sparkling in the dark,

Orion’s reflection**

 

Ашлин Уайт
Aisling White
* (source: Shamrock Haiku Journal No 3, 2007)
** (source:http://www.freewebs.com/irishhaiku )
*** (source: Shamrock Haiku Journal No 3, 2007)
 

 

1

 

русский перевод
английский оригинал

листва
на янтарных тропинках…
сокращаются дни



ласточек променяла осень
на уток, казарок
скворцов



закат
под сенью цветов отдыхает
кошачья тень
 

 
пламенеет цветущий дрок
склон холма томится
от жажды
 
 
 
заброшенная гавань
старые сети
все еще ловят мусор

amber lit paths

littered with leaves –

days shrinking




lining her swallows up

to swap for brent, mallard, starling –

autumn *



sunset –

a cat’s shadow rests

by the flowerbed**

 


gorse alight!

the hillside gasping

for water*



abandoned harbour –

an old fishing net

still catching rubbish **

 

 

Мартин Воан
Martin Vaughan
* (source:http://www.freewebs.com/irishhaiku)
** (source: Shamrock Haiku Journal No 3, 2007)

 

1

 

 

 

русский перевод
английский оригинал

осенняя луна –
ночь ли ползет по лесу

или деревья?

 

 

 

сосны на закате

тени так длинны что имеют

собственные тени

 

 

 

ложка на письменном столе

собирает в себя
восход

 

 

 

после шторма

морской туман прячется

в ракушки улиток

 

 

 

глубоко в этом озере

память о луне

прошлых веков


autumn moon –

is that night or the trees

that creep through the woods?



sunset pines

shadows big enough

to have their own shadows*



writing desk

I watch a spoon

gather the dawn

 
 
 
after the storm

fog off the sea

curling into snail shells**



deep in this lake

the memory

of ancient moons***

 

 

Шон Макмахуна
Séan Mac Mathúna
* (source:http://www.haikuireland.org/HIginko2005.pdf
** (source: http://www.haikuireland.org/Haiku%20Ireland%202006.pdf )
*** (http://www.wowwi.orc.ru/cgi-bin/shuttle/haiku_by_author.cgi?author_id=1144327218&)

 

 

1

 

 

 

русский перевод
английский оригинал

еще один хмурый день
голубые гиацинты
сереют



проходит облако
солнце плывет следом
по проложенной тропинке



туман в городе
теперь я не могу видеть
тех, кого я не знаю



новогодняя елка –
среди мишуры и блесток,
паутина



вой ветра
дверь черного хода
незаметно приоткрывается

grey day again

blue grape hyacinth

grows grey too

 
 
 
cloud passes –

sunshine advances

along the path


 
 
 
fog in the city

now I cannot see

those I do not know

 
 
 
Christmas tree

among sweets and tinsel

a spider's web


 
 
 
howling gales –

the kitchen door opened

invisibly

 

Изабелл Прондзински
Isabelle Prondzynski
(source:http://www.freewebs.com/irishhaiku)

 

1

 

русский перевод
английский оригинал


град в летний день
уховертка прячется
на оконном карнизе



на похоронах
актриса из мыльной оперы говорит:
«мой персонаж тоже умер»



хор неверующих
ирландских католиков
поет об Иисусе



рынок в Священном Городе –
торговцы игнорируют
призыв к молитве



не ожидала!
купальник матери
как раз по моим размерам


summer hailstorm

on the window-ledger

an earwig escapes



after the funeral

the soap actress tells me

her character’s dead
 
 
 
a congregation
of lapsed Irish Catholics
singing for Jesus*



Holy City market

hawkers ignore

the call to prayer**



fitting me

better than I expected –

my mother’s swimsuit***

 

Мэйв О’Салливан
Maeve O’Sullivan
* (source: Double Rainbow by Maeve O’Sullivan and Kim Richardson. Alba Publishing)

** (source: Shamrock Haiku Journal No 1, 2007) 
 

*** (source: Double Rainbow by Maeve O’Sullivan and Kim Richardson. Alba Publishing )

 

1

русский перевод
английский оригинал

летняя ночь
в пруду расцвели

кувшинки и звезды

 

 

 

туман над рекой

баржи груженые углем

ходят туда и обратно

 

 

 

поскрипывают двери

бродит по дому бессонный

свет луны

 

 

 

вечерний туман –

в зеркале бледные

лики предков

 

 

 

осенний ветер…

мечтаю попасть туда

откуда он дует

 

 

 

шепот прибоя

мидии

приоткрывают раковины

 

 

 

стебли бамбука –

они помнят

солнце

summer night –

blossoming in the pond,

water-lilies and stars

 
 
 
river mist

barges transport coal

in both directions


 
   
the doors creak softly:

sleepwalking in my house,

moonlight

 
 


evening mist…
in the mirror, the pallor
of ancient faces

 
 
 
autumn wind…

I yearn for the place

from where it blows

 
 
 
murmuring surge
mussel shells
slightly open




bamboo stems –

their memories

of the sun

 

Анатолий Кудрявицкий
Anatoly Kudryavitsky
(source:Morning at Mount Ring by Anatoly kudryavitsky.Doghouse books )


1  
по материалам сайта:

Журнал поэзии "Окно"

 

Вернуться в на страничку Ирландская поэзия
Вернуться назад


2007-2008 © Natalia Abelian