Celtologica Кельтологика

Новый сайт по Кельтологии 2007-2008
Кельтологика
Вернуться на главную страницу
   

Хайку ирландских поэтов

Magee Summer School 2008

 

Вступление и перевод с английского Анатолия Кудрявицкого

Печатается с согласия автора.

© 2007-2008 Анатолий Кудрявицкий | © 2007-2008 Anatoly Kudryavitsky | Перепечатка текстов только с согласия автора

Вернуться в на страничку Ирландская поэзия

1

 

 

русский перевод
английский оригинал

раскрыто окно
лунный свет несет в комнату

тени мотыльков

 

 

 

почти стемнело

сквозь рой комаров –

первая звезда

 

 

 

проснулся с улыбкой

отдернул занавеску –

апрельский снег!

 

 

 

обед закончен

в миске

последнее зернышко

 

 

 

за северной стеной

мороз в полях…

краснеют ягоды кизила

The window open,

moonlight fills the room
with moths’ shadows



Light almost gone:

through a swarm of midges

first star

 
 
 
Waking with a smile,

throw back the curtains –

April snow!

 
 
 
Dinner over

in the bowl

one grain



 
Behind the north wall

the frost lies all day:

dogwoods redden

 

Джим Нортон
Jim Norton
(source:Words on the Windby Jim Norton. Waning Moon Press )

 

 

   1  

 

 

русский перевод
английский оригинал

вороны кричат:
еще! еще!

сгущается тьма

 

 

 

торговка рыбой

раскладывает свой товар

головами к морю

 

 

 

молчанье

пруд поймал

луну

 

 

 

моя тень в кустах малины –

выходит

без единой царапины

 



светлый луг

тени комаров иллюстрируют

мой блокнот

 

 

 

в вазе

гниют нарциссы –

их тени цветут

crows calling more

more

sky darkens

 
 
 
the fishmonger

arranges her fish

faces them seawards


 
 
silence

pond has captured

the moon



walking through the brambles

without scratches –

my shadow

 
 
 
light over meadow

gnats illustrate my notebook

with their shadows

 
 
 
daffodils rot

in the vase

their shadows bloom

 

Джон Секстон
John W Sexton
(source:Shadow Bloom by John W Sexton. Doghouse Books )

 

 

 

1

  

 

русский перевод
английский оригинал

собираю ягоды
поймала бледное солнце

в миску из серебра

 

 

 

на тропе среди ив

раскрылся лиловый цветок…

тороплюсь домой

 

 

 

гуси летят на юг –

в небесной синеве
луна над горной речкой

 

 

 

погрузив нос

в цветок рододендрона

мечтаю о чашке чая

 

 

 

в буддистском храме

шаги монахов…

все, что мне слышно

 

 

 

луна в небе –

над чащей леса

крик редкой птицы

Picking blackberries

I catch the pale sun

in my silver bowl

 
 
 
On the willow path

a purple flower opens

I hurry home

 
 
 
Geese flying south –

over the mountain creek

moon in a blue sky

 
 
 
With my nose inside

a red rhododendron flower

I think of tea



In the temple hall,

monks’ footsteps:

all I hear

 
 
 
Moon in the sky

over the thick forest

cry of a pipal bird


 

ШифраО`Донован
Síofra O’Donovan
(source: http://www.freewebs.com/irishhaiku )

 

 

1

 

русский перевод
английский оригинал

на моей улице
оно первым зацвело

это кривое дерево
!
 

 

 

зимний вечер

хромой старик выгуливает

хромого пса

 

 

 

автоответчик моего

овдовевшего отца

теперь говорит не «мы» а «я»

 

 

 

книги что я прочел
в юности

все еще сгибают полку

 

 

 

старуха

протирает окно

мужской рубашкой

 

 

 

ну, и куда теперь?

жук

посреди комнаты

First to bloom

this crooked tree

in my street!
 
 
 
Winter dusk –

limping, an old man

walks a limping dog 
 
 


It says “I” now,

my widowed dad’s

answer phone message
 
 
 
Those books

I read years ago:

they’re bending the shelves
 
 
 
An old lady

washing her windows
with a man’s shirt
 
 
 
Where to now?

at the centre of the room

a bug pauses

 

Жиль Фабр
Gilles Fabre
(source:Because of a Seagul by Gilles Fabre. The Fishing Cat Prass)

Вернуться назад      Продолжение следует

1

по материалам сайта:
Журнал поэзии "Окно"

Вернуться в на страничку Поэты современной Ирландии


2007-2008 © Natalia Abelian