Celtologica Кельтологика

Новый сайт по Кельтологии 2007-2008
Кельтологика
Вернуться на главную страницу
   

Хайку ирландских поэтов

Magee Summer School 2008

 

Вступление и перевод с английского Анатолия Кудрявицкого

Печатается с согласия автора.

© 2007-2008 Анатолий Кудрявицкий | © 2007-2008 Anatoly Kudryavitsky | Перепечатка текстов только с согласия автора
Вернуться в на страничку Поэты современной Ирландии

Хайку – жанр для Ирландии сравнительно новый. Конечно, ни одна страна не имеет здесь таких богатых традиций, как Япония, но в США, например, это направление существовало и разрабатывалось с самого начала ХХ века. Что же касается Ирландии, первой начала писать хайку легендарная поэтесса и путешественница Хуанита Кэйси. Полу-ирландка, полу-англичанка, она живет в своем мобильном доме, а уж в какой части Британских островов сей дом припаркован, решает его владелица. В своей книге стихов 1968 года она опубликовала четыре хайку –  и это была первая публикация стихов этого рода в Ирландии. В ее второй книге стихов, вышедшей в 1985 году, снова появляются хайку.

Дань этому жанру отдали и поэты, чье творчество является знаковым для ирландской поэзии – знаменитый Патрик Каванах (1904-1967), а также ирландский нобелевский лауреат Шеймас Хини, друживший в свое время с Иосифом Бродским. Они оба написали всего лишь по одному хайку, но каждый из этих текстов интересен.

Целый цикл хайку написал «рабочий» поэт Майкл Хартнетт (1941-1999). Его «Хайку из Инчикора» (1985) до сих пор популярны у читателей. Конечно, многие из этих текстов написаны на злобу дня и являются даже политическими комментариями к своему времени, но есть среди них и мастерски написанные хайку.

В конце 90-х годов в Дублине издавался журнал, называвшийся Haiku Spirit” («Дух хайку»). Редактировал его Джим Нортон, своеобразнейший поэт, практикующий к тому же буддистскую медитацию. Журнал прекратился в конце 90-х, и номера его стали ныне библиографической редкостью. «Дух хайку» ныне стал постоянно обновляющимся интернетовским сайтом, который редактирует французский поэт Жиль Фабр, живущий в Дублине и пишущий как на французском, так и на английском.

Двуязычным поэтом, пишущим хайку, является и Гэйбриэл Розенсток, сын ирландки и немецкого военнопленного времен второй мировой войны. Оригиналы его стихов написаны только по-ирландски, и это относится и к его хайку. Он же и переводит свои хайку на английский – и делает это так удачно, что никто не может перевести их лучше, чем он сам. Как Розенсток, так и несколько других ирландских поэтов выпустили книги хайку. Одним из них является Джон Секстон, поэт, актер и драматург, живущий в графстве Кэрри на западе Ирландии.

В последние годы количество ирландских авторов хайку неуклонно возрастает. Скорее всего, это является результатом того, что в стране созданы два национальных общества авторов хайку. Мэйв ОСалливан, возглавляющая ныне организацию «Хайку Ирландии», - бывшая журналистка. Она известна своими сенрю – отпочковавшимися в средние века от хайку трехстишиями, где речь идет не о природе, как в хайку, а о нравах людей и общества. Упомянутые выше Джим Нортон и Жиль Фабр, а также дублинский поэт и драматург Шон Макмахуна также входят в «Хайку Ирландии».

Годом позже возникло другое объединение – Ирландское общество авторов хайку. Его организовал автор этих строк (кстати, пишущий хайку только по-английски) совместно с известным прозаиком Шифрой ОДонован из графства Уиклоу и с дублинским поэтом Мартином Воаном. Шифра ОДонован жила в Тибете, и о буддистских «путешествиях духа» знает не понаслышке. Входящая в это же общество Изабелл Прондзински также провела большую часть жизни в путешествиях. Уроженка ирландского графства Уэстмит, она вышла замуж за бельгийского биолога и ныне живет то в Бельгии, то в Кении. Говорят, она учит кенийцев писать хайку!

Более молодые члены Ирландского общество авторов хайку – Мартин Воан и Ашлин Уайт – показали в последний год, что их интерес к этому жанру не случаен, а творческий потенциал велик. Оба публиковали свои тексты не только в своей стране, но и в Японии.

Ирландия – страна мирная, и два общества хайку плодотворно сосуществуют и помогают друг другу пропагандировать этот жанр поэзии. Оба общества проводят семинары и лекции по хайку, работают с новичками, а еще организовывают гинко, то есть прогулки с целью написания хайку. Очень популярное, кстати, времяпрепровождение в Японии!

Международный журнал хайку «Шэмрок», который редактирует автор этих строк, выходит ежеквартально. Судя по многочисленным откликам, «Шэмрок» сейчас весьма популярен среди авторов хайку из многих стран. В нем публикуются хайку на английском языке, и номера «Шэмрока» – тематические. Первый номер был, кстати, посвящен хайку российских поэтов в переводе на английский. Многие англоязычные читатели отмечали, что российские авторы хайку работают нестандартно – и хорошо. Мы надеемся, что, в свою очередь, хайку ирландских поэтов будут интересны российским читателям.

 

 

русский перевод
английский оригинал

горит листва
вот и снова
лицо ощущает лето


 
 
сборщики
сливу одну не сорвали

налетай, ветер!

 
 
 
что же, что в крыше
дыра?

небо вам – не крыша?

Burning leaves…

the face once again

feels summer



 

The pickers

have left one plum...

Hey, wind

 
 
 
Why rage if the roof

has holes?

Heaven is roof enough

 

Хуанита Кэйси
JuanitaCasey
(source: Horse by the River by Juanita Casey, Dolmen Press;>Eternity Smith  by Juanita Casey, Dolmen Press)

 

русский перевод
английский оригинал

где-то в доме
хлещет вода из крана –

звуки чужой жизни

 
 
 
вдали от целительных пляжей
море на моем столе…

раковина

 
 
 
средь весеннего поля
коричневая лошадка –

копыта в нарциссах

Somewhere in the house

a tap gushes out water –

sounds of someone else

 
 
 
I can hear the sea

miles from the healing beaches –

in my room’s seashell

 
 
 
In a green spring field

a brown pony stands asleep

shod with daffodils


 

Майкл Харнет
Michael Harnett
(Collected Poems by Michael Hartnett. Gallery Press)

 

  

 

 

русский перевод
английский оригинал

коростель
плач

в пустыне лугов

Corn-crake

a cry in the wilderness
of meadow

 

Патрик Каванах
Patrick Kavanagh
(source: The Lace Curtain No 4, 1971)

 

 

 

1

 

 

русский перевод
английский оригинал

скользкий тротуар…
но этой зимой мне в помощь

отцовская палка

 

Dangerous pavements…

But this year I face the ice

with my father’s stick

 

Шеймас Хини
Seamus Heaney
(source:http://www.freewebs.com/irishhaiku/yesterdayandtoday.htm )

Продолжение следует

1

по материалам сайта:

Журнал поэзии "Окно"

2007-2008 © Natalia Abelian