Вступление
и перевод с английского Анатолия Кудрявицкого
Печатается с согласия
автора.
©
2007-2008 Анатолий Кудрявицкий | © 2007-2008 Anatoly
Kudryavitsky | Перепечатка текстов только с согласия
автора
Вернуться в на страничку Поэты современной
Ирландии
Хайку
– жанр для Ирландии сравнительно новый. Конечно, ни одна
страна не имеет здесь таких богатых традиций, как Япония,
но в США, например, это направление существовало и разрабатывалось
с самого начала ХХ века. Что же
касается Ирландии,
первой начала писать хайку легендарная
поэтесса и путешественница Хуанита Кэйси. Полу-ирландка,
полу-англичанка, она живет в своем мобильном доме, а уж
в какой части Британских островов сей дом припаркован,
решает его владелица. В своей книге стихов 1968 года она
опубликовала четыре хайку – и это была первая публикация
стихов этого рода в Ирландии.
В ее второй книге стихов, вышедшей в 1985 году, снова
появляются хайку.
Дань
этому жанру отдали и поэты, чье
творчество является знаковым для ирландской поэзии – знаменитый
Патрик Каванах (1904-1967), а также ирландский нобелевский
лауреат Шеймас Хини, друживший в свое время с Иосифом
Бродским. Они оба написали всего лишь по одному хайку,
но каждый из этих текстов интересен.
Целый
цикл хайку написал «рабочий» поэт Майкл Хартнетт (1941-1999).
Его «Хайку из Инчикора» (1985) до сих пор популярны у
читателей. Конечно, многие из этих текстов написаны на
злобу дня и являются даже политическими комментариями
к своему времени, но есть среди них и мастерски написанные
хайку.
В
конце 90-х годов в Дублине издавался журнал, называвшийся “Haiku Spirit”
(«Дух хайку»).
Редактировал его Джим Нортон, своеобразнейший поэт, практикующий
к тому же буддистскую медитацию. Журнал прекратился в
конце 90-х, и номера его стали ныне библиографической
редкостью. «Дух хайку» ныне стал постоянно обновляющимся
интернетовским сайтом, который редактирует французский
поэт Жиль Фабр, живущий в Дублине и пишущий как на французском,
так и на английском.
Двуязычным
поэтом, пишущим хайку, является и Гэйбриэл Розенсток,
сын ирландки и немецкого военнопленного времен второй
мировой войны. Оригиналы
его стихов написаны только по-ирландски, и это относится
и к его хайку. Он же и переводит свои хайку на английский
– и делает это так удачно, что никто не может перевести
их лучше, чем он сам. Как Розенсток, так и несколько других
ирландских поэтов выпустили книги хайку. Одним из них
является Джон Секстон, поэт, актер и драматург, живущий
в графстве Кэрри на западе Ирландии.
В
последние годы количество ирландских авторов хайку неуклонно
возрастает. Скорее всего, это является результатом того,
что в стране созданы два национальных общества авторов
хайку. Мэйв О’Салливан,
возглавляющая ныне организацию «Хайку Ирландии», - бывшая
журналистка. Она известна своими сенрю
– отпочковавшимися в средние
века от хайку трехстишиями, где речь идет не о природе,
как в хайку, а о нравах людей и общества. Упомянутые выше
Джим Нортон и Жиль Фабр, а также дублинский поэт и драматург
Шон Макмахуна также входят в «Хайку Ирландии».
Годом
позже возникло другое объединение – Ирландское общество
авторов хайку. Его организовал автор этих строк (кстати,
пишущий хайку только по-английски) совместно с известным
прозаиком Шифрой О’Донован
из графства Уиклоу и с дублинским поэтом Мартином Воаном.
Шифра О’Донован
жила в Тибете, и о буддистских «путешествиях духа» знает
не понаслышке. Входящая в это же общество Изабелл Прондзински
также провела большую часть жизни в путешествиях. Уроженка
ирландского графства Уэстмит, она вышла замуж за бельгийского
биолога и ныне живет то в Бельгии, то в Кении. Говорят,
она учит кенийцев писать хайку!
Более
молодые члены Ирландского общество авторов хайку – Мартин
Воан и Ашлин Уайт – показали в последний год, что их интерес
к этому жанру не случаен, а творческий потенциал велик.
Оба публиковали свои тексты не только в своей стране,
но и в Японии.
Ирландия
– страна мирная, и два общества хайку плодотворно сосуществуют
и помогают друг другу пропагандировать этот жанр поэзии.
Оба общества проводят семинары и лекции по хайку, работают
с новичками, а еще организовывают гинко, то есть прогулки
с целью написания хайку. Очень популярное, кстати, времяпрепровождение
в Японии!
Международный
журнал хайку «Шэмрок», который редактирует автор
этих строк, выходит ежеквартально. Судя по многочисленным
откликам, «Шэмрок» сейчас весьма популярен среди авторов
хайку из многих стран. В нем публикуются хайку на английском
языке, и номера «Шэмрока» – тематические. Первый номер
был, кстати, посвящен хайку российских поэтов в переводе
на английский. Многие англоязычные читатели отмечали,
что российские авторы хайку работают нестандартно –
и хорошо. Мы надеемся, что, в свою очередь, хайку ирландских
поэтов будут интересны российским читателям.
русский перевод |
английский
оригинал |
горит
листва
вот и снова
лицо ощущает лето
сборщики
сливу одну не сорвали
налетай, ветер!
что же, что в крыше
дыра?
небо вам – не крыша?
|
Burning
leaves…
the face once again
feels summer
The pickers
have left one plum...
Hey, wind
Why rage if the roof
has holes?
Heaven is roof enough |
Хуанита
Кэйси
JuanitaCasey
(source:
Horse by the River by Juanita Casey, Dolmen
Press;>Eternity
Smith by Juanita Casey, Dolmen Press)
|

русский
перевод |
английский
оригинал |
где-то
в доме
хлещет вода из крана –
звуки чужой жизни
вдали от целительных
пляжей
море на моем столе…
раковина
средь весеннего
поля
коричневая лошадка –
копыта в нарциссах
|
Somewhere
in the house
a tap gushes out water –
sounds of someone else
I can hear the sea
miles from the healing beaches
–
in my room’s seashell
In a green spring field
a brown pony stands asleep
shod with daffodils
|
Майкл Харнет
Michael
Harnett
(Collected
Poems by Michael Hartnett. Gallery Press) |

русский
перевод |
английский
оригинал |
коростель
плач
в пустыне лугов
|
Corn-crake
a cry in the wilderness
of meadow |
Патрик Каванах
Patrick Kavanagh
(source:
The Lace Curtain No 4, 1971) |

русский
перевод |
английский
оригинал |
скользкий
тротуар…
но этой зимой мне в помощь
отцовская палка
|
Dangerous
pavements…
But this year I face the ice
with my father’s stick |
Шеймас Хини
Seamus Heaney
(source:http://www.freewebs.com/irishhaiku/yesterdayandtoday.htm
) |
Продолжение следует

|